'Liefdesverklaring aan de Nederlandse taal' van Mira Feticu: wat is ons antwoord?
Schrijver Vamba Sherif herkent zich in het boek van Feticu over haar verovering van de Nederlandse taal.
www.de-lage-landen.com
Context bij cultuur in Vlaanderen en Nederland
Schrijver Vamba Sherif herkent zich in het boek van Feticu over haar verovering van de Nederlandse taal.
Vele talen hebben het Nederlands van schrijver Adriaan van Dis beïnvloed. ‘Niets mooiers dan talen die elkaar opvrijen en bevruchten, een verbond waarin de een de ander in schoonheid voedt.'
We sluiten 2022 af met een terugblik op onze boeiendste stukken van dit jaar over taal: van internetkatten over sportcommentaar als klankgedicht tot Escherzinnen.
Onze boeiendste stukken van dit jaar over taal: van dekolonisering tot liefdesverklaring en van ergerlijk Engels tot de mogelijkheden van artificiële intelligentie.
Het is nodig om de taal te dekoloniseren, schrijft scenarist en opiniemaker Raf Njotea. Een eerste stap is sensibilisering.
De internationale belangstelling voor Nederlandstalige bronnen is groot, en dankzij de digitalisering zijn er meer teksten dan ooit beschikbaar. Maar de menselijke kennis loopt achter op de technologische vooruitgang.
Er wordt in Sint-Omaars al een eeuw geen Vlaams meer gesproken. Toch hebben de buitenwijken een eigen karakter behouden. Hoe komt dat?
Onze taal is levende materie waarover we het misschien nooit echt eens worden. Dat lees je in het dossier ‘Nederlands is een werkwoord’ van de lage landen.
Een gemeenschappelijke omgangstaal is nodig. Maar adoratie van het Engels verzwakt de kennis en het prestige van het Nederlands.
Eén van de aanbevelingen op de studiedag over de toekomst van de neerlandistiek luidde: ‘Verrijk de inhoud van het vak Nederlands.’
De taalcolumn van Fieke van der Gucht. ‘Tussen mijn nichtje en mijn grootvader gapen de jaren. Het werkwoord sturen heeft daar slinks gebruik van gemaakt.’
Fietsend en snauwend zet Fieke Van der Gucht misschien wel een taalverandering in gang.
Dankzij het nieuwe Vlaams-Russische woordenboek weet de gemiddelde Rus in Vlaanderen nu dat ‘poepeloerezat’ stomdronken betekent. Is dit een grap, vraagt Johan de Boose zich af.
Voor geëmigreerde Nederlanders en Vlamingen speelt de eigen taal en cultuur nog altijd een belangrijke rol in het dagelijkse leven.
De Poolse schrijfster Olga Tokarczuk heeft de Nobelprijs Literatuur gekregen. In ons boek Overeind in Babel. Talen in Europa (2007) schreef ze een essay over haar moedertaal, het Pools. Of is het vadertaal?
Pas als het wringt (Nederlands-Nederlands: schuurt), kunnen we vooruit, zegt Geert Buelens in dit pleidooi voor een gedecentreerde neerlandistiek.
Voor acteur en theatermaker Sachli Gholamalizad is de taal zowel een vloek als een zegen. Maar interpreteer dat zoeken niet als een zwakte.
Marc van Oostendorp ontmaskert de consensus dat het Nederlands een pluricentrische taal zou zijn. Wat betekent dat voor het Nederlands en het idee van een standaardtaal?
Fieke Van der Gucht mengt zich in Schnitzelgate over namen voor vleesvervangers. Iemand een Boulette Very Chouette?
Émilie Ducourant pleit ervoor zowel Vlaams als Nederlands op te nemen in een nog op te richten openbaar bureau voor de West-Vlaamse taal en cultuur in Hauts de France.
Iedereen kent het “n-woord”. Maar in het Nederlands gebruiken we ook andere losse letterwoorden ter vervanging van ongewenste woorden. Heel veel zelfs, stelt taalcolumnist Marten van der Meulen vast.
Bij het herlezen valt columnist Marten van der Meulen op hoezeer Louis Couperus zich bewust was van hoe spraak werkt.