taal
Vertalen met de handrem op: voor Vlaamse vertalers ligt de norm nog altijd in het noorden
Vlaamse literaire vertalers verkeren in een lastige positie: hun werk, en dus hun taal, moet goed genoeg bevonden worden door de Nederlandse uitgevers, die de boekenmarkt in de Lage Landen domineren. Belgisch-Nederlands taalgebruik krijgt in Nederland nog vaak het stempel ‘vreemd’, stelt vertaler Miet Ooms vast.
Verder lezen?
Dit is een artikel waarvoor je moet betalen. Koop dit artikel of neem een abonnement om toegang te hebben tot alle verhalen van de lage landen.
Reactie plaatsen
geachte,
Omdat ik jarenlang in Frankrijk heb gewoond, en omdat het aanbod zeer ruim is en van veelal hoge kwaliteit, heb ik vaak Duitse, Oostenrijkse en Amerikaanse auteurs in Franse vertaling gelezen. Daarbij heeft die Franse vertaling bij mij nooit de ervaring bezoedeld dat het verhaal zelf in Duitsland, Oostenrijk, of de Verenigde Staten speelt.
Bij Nederlandse vertalingen gebeurt dat wel. Er ontstaat discrepantie tussen wat de auteur vertelt en de taal, vooral in de dialogen, die het verhaal naar de omgeving van Amsterdam verplaatst.
Wanneer het me lukt, kies ik daarom het (Engelse) origineel — Duits is lastiger — en voor een vertaling liefst het Frans.
Aanmelden