Context bij cultuur in Vlaanderen en Nederland

Publicaties

Context bij cultuur in Vlaanderen en Nederland

Vertalen met de handrem op: voor Vlaamse vertalers ligt de norm nog altijd in het noorden
1 Reacties
© Pixabay / Pexels
© Pixabay / Pexels © Pixabay / Pexels
Voor abonnees
taal

Vertalen met de handrem op: voor Vlaamse vertalers ligt de norm nog altijd in het noorden

Vlaamse literaire vertalers verkeren in een lastige positie: hun werk, en dus hun taal, moet goed genoeg bevonden worden door de Nederlandse uitgevers, die de boekenmarkt in de Lage Landen domineren. Belgisch-Nederlands taalgebruik krijgt in Nederland nog vaak het stempel ‘vreemd’, stelt vertaler Miet Ooms vast.

Verder lezen?

Dit is een artikel waarvoor je moet betalen. Koop dit artikel of neem een abonnement om toegang te hebben tot alle verhalen van de lage landen.

€3

€4/maand

€40/jaar

JefVanStaeyen

geachte,
Omdat ik jarenlang in Frankrijk heb gewoond, en omdat het aanbod zeer ruim is en van veelal hoge kwaliteit, heb ik vaak Duitse, Oostenrijkse en Amerikaanse auteurs in Franse vertaling gelezen. Daarbij heeft die Franse vertaling bij mij nooit de ervaring bezoedeld dat het verhaal zelf in Duitsland, Oostenrijk, of de Verenigde Staten speelt.
Bij Nederlandse vertalingen gebeurt dat wel. Er ontstaat discrepantie tussen wat de auteur vertelt en de taal, vooral in de dialogen, die het verhaal naar de omgeving van Amsterdam verplaatst.
Wanneer het me lukt, kies ik daarom het (Engelse) origineel — Duits is lastiger — en voor een vertaling liefst het Frans.

Aanmelden

Registreer je of meld je aan om een artikel te lezen of te kopen.

Sorry

Je bezoekt deze website via een openbaar account.
Je kunt alle artikelen lezen, maar geen producten kopen.

Belangrijk om weten


Bij aankoop van een abonnement geef je toestemming voor een automatische herabonnering. Je kunt dit op elk moment stopzetten door contact op te nemen met emma.reynaert@onserfdeel.be.