Vertalen en verraden. Of: waarom een vertaling nooit goed kan zijn
(P.C. Uit den Boogaart) Ons Erfdeel - 1987, nr 4, pp. 563-567
Analyse van het vertalersprobleem, de houdingen die bestaan tegenover het vertalen en de vertaaltheorie. Voor de vertaling van literatuur bestaat het probleem van de woordspelingen en dubbele betekenissen. Moet de vertaler bijbedoelingen van de schrijver mee opnemen? De auteur meent van wel, althans zoveel mogelijk, en met oog voor de meest relevante bijbedoelingen. De auteur gaat hiermee lijnrecht in tegen de stelling van Karel Van het Reve, die stelt dat een vertaler moet vertalen wat er staat. Er staat altijd meer dan er staat, aldus de auteur, al was het maar omdat elke taal eigen conventies heeft. Hij concludeert dat het hele probleem besloten ligt in de essentiële ongelijkwaardigheid van talen.
Verder lezen?
Dit is een artikel waarvoor je moet betalen. Koop dit artikel of neem een abonnement om toegang te hebben tot alle verhalen van de lage landen.
Reactie plaatsen
Aanmelden