Context bij cultuur in Vlaanderen en Nederland

Publicaties

Context bij cultuur in Vlaanderen en Nederland

Vertalen en verraden. Of: waarom een vertaling nooit goed kan zijn
0 Reacties
Voor abonnees

Vertalen en verraden. Of: waarom een vertaling nooit goed kan zijn

(P.C. Uit den Boogaart) Ons Erfdeel - 1987, nr 4, pp. 563-567

Dit is een artikel uit ons papieren archief. Even geduld. We scannen het voor u in

Analyse van het vertalersprobleem, de houdingen die bestaan tegenover het vertalen en de vertaaltheorie. Voor de vertaling van literatuur bestaat het probleem van de woordspelingen en dubbele betekenissen. Moet de vertaler bijbedoelingen van de schrijver mee opnemen? De auteur meent van wel, althans zoveel mogelijk, en met oog voor de meest relevante bijbedoelingen. De auteur gaat hiermee lijnrecht in tegen de stelling van Karel Van het Reve, die stelt dat een vertaler moet vertalen wat er staat. Er staat altijd meer dan er staat, aldus de auteur, al was het maar omdat elke taal eigen conventies heeft. Hij concludeert dat het hele probleem besloten ligt in de essentiële ongelijkwaardigheid van talen.

Verder lezen?

Dit is een artikel waarvoor je moet betalen. Koop dit artikel of neem een abonnement om toegang te hebben tot alle verhalen van de lage landen.

€3

€4/maand

€40/jaar

Aanmelden

Registreer je of meld je aan om een artikel te lezen of te kopen.

Sorry

Je bezoekt deze website via een openbaar account.
Je kunt alle artikelen lezen, maar geen producten kopen.

Belangrijk om weten


Bij aankoop van een abonnement geef je toestemming voor een automatische herabonnering. Je kunt dit op elk moment stopzetten door contact op te nemen met emma.reynaert@onserfdeel.be.