Van \Hebban olla vogola\" tot Ernst van Altena. Literaire vertaling en Nederlandse literatuurgeschiedenis"
(Theo Hermans) Ons Erfdeel - 1987, nr 5, pp. 707-714
Het lijdt geen twijfel dat er de laatste jaren in Nederland en Vlaanderen meer aandacht is ontstaan voor vertaalde literatuur. De kwantitatieve gegevens kunnen een eerste aanzet zijn voor het inschatten van het belang van vertalingen. Uit die cijfers blijkt dat vertaald werk een belangrijke plaats inneemt. Dat daarbij een eenzijdig en vertekend beeld ontstaat door de keuze van vertaalde werken, is niet specifiek voor onze tijd. De auteur bespreekt een aantal concrete historische voorbeelden, waaruit mag blijken dat de lezer altijd een ruime, maar tegelijk zeer gerichte selectie aangeboden heeft gekregen. De auteur betoogt dat het vertaalwerk in het geheel van het literaire leven moet worden gezien: de vertaalwetenschap kan ertoe bijdragen om het in kaart te brengen en te verklaren. Hij bespreekt verder de taak van de vertaalwetenschap en de opdrachten die deze heeft.
Verder lezen?
Dit is een artikel waarvoor je moet betalen. Koop dit artikel of neem een abonnement om toegang te hebben tot alle verhalen van de lage landen.
Reactie plaatsen
Aanmelden