Context bij cultuur in Vlaanderen en Nederland

Publicaties

Context bij cultuur in Vlaanderen en Nederland

Spreekt men hier Nederlands, Hollands of Vlaams?
2 Reacties
Voor abonnees
taal

Spreekt men hier Nederlands, Hollands of Vlaams?

Over de Babylonische naamsverwarring in het Nederlandse taalgebied

Nederlanders en Vlamingen spreken één taal: het Nederlands. Maar sommige sprekers noemen het Vlaams of Hollands. En vroeger had men het over Zuid- en Noord-Nederlands. Hoe zit het nu eigenlijk? Taalkundige Fieke Van der Gucht tracht de Babylonische taalknoop van de Lage Landen te ontwarren.

Verder lezen?

Dit is een artikel waarvoor je moet betalen. Koop dit artikel of neem een abonnement om toegang te hebben tot alle verhalen van de lage landen.

€3

€4/maand

€40/jaar

Miet Ooms

Dag Fieke,
ik wil even een aanvulling geven bij die regiolabels in de woordenboeken. Taalwetenschapper Reglindis De Ridder, verbonden aan de universiteit van Stockholm, heeft voor haar artikel 'Dutch national varieties in contact and conflict' bij Van Dale en Prisma geïnformeerd hoeveel procent van hun ingangen en betekenissen een regiolabel hebben. In 2018 kregen in Van Dale 2% van de ingangen een BN label en 2% een NN label, in Prisma ging het over 5% BN en 6% NN. Dat kan sindsdien veranderd zijn, want die labels worden geregeld herzien (ik heb het in 2019 voor Prisma gedaan), maar spectaculair zal die verschuiving niet zijn. Het valt in ieder geval op dat er een evenwicht is tussen BN en NN, zowel bij Van Dale als bij Prisma.
Je kunt het artikel in kwestie hier vinden: De Ridder, Reglindis (2019). Dutch national varieties in contact and in conflict. In: Rudolf Muhr, Josep Angel Mas Castells, Jack Rueter (eds.) (2019): European Pluricentric Languages in Contact and Conflict: Wien et. al., Peter Lang Verlag, pp.65-80. https://www.peterlang.com/view/9783631803097/html/ch11.xhtml

JefVanStaeyen

beste Fieke,

U bent al terug. Dat is goed nieuws.

U schrijft:
"Pas na 1860 kreeg Vlaanderen voor het eerst de betekenis “het Nederlandstalige deel van België”, al was de populariteit van de term erg laag, zeker op politiek vlak. Daar werd bijvoorbeeld vaker Vlaamsch-België gebruikt. Een zeventigtal jaren later, rond 1930, toen het Vlaamse bewustzijn flink gegroeid was, werd het begrip Vlaanderen politiek volwassen."

Ik heb me al vaker afgevraagd of de term "Vlaams" voor de Belgische variant van het Nederlands en, ten gevolge daarvan, "Vlaanderen" voor Nederlandstalig België (of "Vlaams Gewest", op administratief en politiek vlak) geen Frans(talig) gebruik is. Een gebruik van Belgische Franstaligen, of misschien zelfs van Franse Franstaligen.
Tot vandaag, ook wanneer Nederlandstalige Belgen het begrip "Nederlands" promoten, wordt door Franstaligen (vooral in Frankrijk) hardnekkig het begrip "flamand" gebruikt. [En "hollandais". De term "néerlandais" ligt echt moeilijk.]
Franstaligen, in Frankrijk en in België, in contact met niet-Franstaligen, noemden de vreemde taal "flamand", en niet "brabançon". Pars pro toto ging die term naar alle Nederlandstaligen, en de Nederlandstaligen hebben hem overgenomen, wat tot merkwaardige consequenties leidt: bv. Vlaams Brabant...
(Omgekeerd heeft Wallonië zijn naam wellicht aan de Vlamingen te danken.)

Aanmelden

Registreer je of meld je aan om een artikel te lezen of te kopen.

Sorry

Je bezoekt deze website via een openbaar account.
Je kunt alle artikelen lezen, maar geen producten kopen.

Belangrijk om weten


Bij aankoop van een abonnement geef je toestemming voor een automatische herabonnering. Je kunt dit op elk moment stopzetten door contact op te nemen met emma.reynaert@onserfdeel.be.